Rute 2:6 - Moça moabita

וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב׃

wayyaʿan hannaʿar hanniṣṣāḇ ʿal-haqqôṣrim wayyōʾmar naʿărâ môʾăḇiâ hiʾ haššāḇâ ʿim-noʿŏmi miśśḏê môʾāḇ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָנָה ʿānāh verbo 316 × Qal: responder
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × garoto, servo
נָצַב nāṣaḇ verbo 74 × N: estar em pé
קָצַר qāṣar verbo 34 × Qal: segar
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
נַעֲרָה naʿarāh substantivo ♀ 76 × jovem mulher
מוֹאָבִי moʾāḇiy adjetivo 16 × moabita
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × campo

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oraçãoוַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר é וַיַּעַן (wayyiqtol).

② O sujeito da oraçãoוַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר é  é o substantivo definido הַנַּעַר.

③ O artigo definido הַ exerce a função de pronome relativo, introduzindo assim a oração subordinada relativa הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים.

Note que נִּצָּב é um particípio verbal: “que estavam encarregados…”

④ A combinação da preposição עַל + particípio substantivado definido הַקּֽוֹצְרִ֑ים expressa ideia espacial: lit. “que estavam encarregados sobre os segadores…”

⑤ O verbo principal וַיֹּאמַר introduz discurso direto. Para evitar redundância, pode-se simplesmente traduzir por dois pontos.

⑥ O sujeito da oração sem verbo נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא é o pronome pessoal (enfático) הִיא.

⑦ O sujeito הִיא tem como predicado nominal a frase נַעֲרָה מֽוֹאֲבִיָּה: “ela é uma moça moabita…”

⑧ O artigo definido הַ exerce a função de pronome relativo, introduzindo assim a oração subordinada relativa הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב, cujo verbo principal é שָּׁבָה (qatal).

⑨ A combinação da preposição עִם + nome próprio נָעֳמִי expressa ideia de companhia: “com Noemi…”

⑩ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto שְּׂדֵה מוֹאָב expressa ideia ablativa: “aquela que veio com Noemi da terra de Moabe.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

O servo que estava encarregado dos segadores respondeu:
— Ela é uma moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.