Rute 2:3 - O campo de Boaz

וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃

watteleḵ wattāḇôʾ wattlaqqeṭ baśśāḏê ʾaḥăre haqqōṣrim wayyiqer miqrehā ḥelqaṯ haśśāḏê lḇōʿaz ʾăšer mimmišpaḥaṯ ʾlimeleḵ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: ir
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Piel: ajuntar, apanhar, pegar
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × terra, lugar, campo
אַחַר ʾaḥar preposição 714 × depois
קָצַר qāṣar verbo 34 × Qal: segar
קָרָה qārāh verbo 27 × Qal: acontecer, encontrar
מִקְרֶה miqreh substantivo ♂ 10 × acontecer casualmente
חֲלֻקָּה ḥaluqqāh substantivo ♀ 1 × porção, pedaço, parte
מִשְׁפָּחָה mišpāḥāh substantivo ♀ 304 × família

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֵּ֤לֶךְ é וַתֵּלֶךְ (wayyiqtol).

② O verbo principal da oração וַתָּבוֹא֙ é וַתָּבוֹא (wayyiqtol).

③ O verbo principal da oração וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים é וַתְּלַקֵּט (wayyiqtol).

④ A combinação da preposição בְּ + substantivo שָׂדֶה expressa ideia locativa: lit. “ela ajuntou no campo…”

⑤ A combinação da preposição אַחַר + substantivo definido הַקֹּצְרִים expressa ideia espacial: “ela ajuntou no campo após os segadores…

⑥ O verbo principal da oração וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז é וַיִּקֶר (wayyiqtol).

⑦ A combinação do verbo principal וַיִּקֶר junto com o substantivo cognato מִקְרֶה expressa intensificação da ação: “ela entrou casualmente…”

⑧ O construto-absoluto חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ expressa ideia locativa: “ela entrou casualmente na parte do campo…”

⑨ A combinação da preposição לְ + nome próprio בֹּעַז expressa ideia genitiva (posse): “na parte do campo de Boaz…

⑩ O pronome relativo אֲשֶׁר (ref. nome próprio בֹּעַז) introduz a oração relativa אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ.

⑪ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto מִשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ expressa ideia ablativa: “que era da família de Elimeleque…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E ela foi e chegou e foi ajuntar [espigas] no campo após os segadores. Ela entrou por acaso na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.