Rute 2:2 - Juntar espigas

וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃

wattōʾmer rûṯ hammôʾăḇiâ ʾel-noʿŏmi ʾelḵâ-nāʾ haśśāḏê waʾălaqŏṭâ ḇašibbŏlim ʾaḥar ʾăšer ʾemṣāʾ-ḥen bʿenāyw wattōʾmer lah lḵi ḇitti:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar substantivo ♂ 5.316 × Qal: falar, dizer
מוֹאָבִי moʾāḇiy adjetivo 16 × moabita, de Moabe
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.154 × Qal: ir
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × terra, lugar, campo
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Piel: juntar, pegar
שִׁבֹּלֶת šibboleṯ substantivo ♀ 16 × espiga (trigo, cevada)
אַחַר ʾaḥar part. adverbial 714 × depois
מָצָא māṣāʾ verbo 457 × Qal: encontrar
חֵן ḥēn substantivo ♂ 69 × graça, favor
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olho
בַּת baṯ substantivo ♀ 587 × filha

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י é o nome próprio רוּת.

③ O nome próprio רוּת tem como aposto o adjetivo definido הַמּוֹאֲבִיָּה: “Rute, a moabita,…”

④ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto (de pessoa) a frase preposicional אֶל־נָעֳמִי: “Rute…disse a Noemi…”

⑤ O verbo principal da oração אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ (discurso direto) é אֵֽלְכָה (coortativo).

⑥ A partícula enfática נָא pode ser traduzida como “por favor”.

⑦ O verbo principal אֵֽלְכָה tem como objeto indireto (der lugar) o substantivo definido הַשָּׂדֶה: “deixe-me ir, por favor, para o campo…”

⑧ A conjunção וְ introduz a oração subordinada final (discurso direto) וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים, cujo verbo principal é אֲלַקֳטָה (piel coortativo).

⑨ O verbo principal אֲלַקֳטָה tem como objeto direto a frase preposicional בַשִׁבֳּלִים: “pegarei as espigas…”

⑩ O advérbio אַחַר localiza espacialmente a ação expressa pelo verbo principal אֶמְצָא: “pegarei… atrás…”

⑪ O pronome relativo אֲשֶׁר está relacionado àquele atrás de quem Rute planeja pegar as espigas.

⑫ O verbo principal da oração אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו é אֶמְצָא (coortativo).

⑬ O verbo principal אֶמְצָא tem como objeto direto o substantivo חֵן: “atrás daquele que eu achar graça…”

⑭ A combinação da preposição בְּ + frase עֵינָיו expressa ideia de subordinação: lit. “atrás de quem eu achar graça aos seus olhos…”, frequentemente utilizado em Rute como forma de um subordinado alcançar um favor de um superior (cf. 2:2, 10, 13).

Note que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse.

⑮ O verbo principal da oração וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ, que introduz discurso direto, é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol).

⑯ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto (de pessoa) a frase preposicional לָהּ: “Ela (i.e., Noemi) respondeu a ela (i.e., Rute)…” 

⑰ O verbo principal da oração (discurso direto) לְכִ֥י בִתִּֽי é לְכִי (imperativo).

⑱ A frase בִתִּֽי é um vocativo: “vá, minha filha.

Note que o sufixo pronominal 1ª c.s. é um genitivo de posse.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então Rute, a moabita, disse a Noemi:
— Deixe-me ir, por favor, ao campo para pegar espigas atrás daquele de quem eu achar graça em seus olhos.
Noemi respondeu a Rute:
— Vá, minha filha!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.