Jonas 1:15 - Então o mar se acalmou

וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ׃

wayyiśʾû ʾeṯ-yônāh wayᵉṭiluhû ʾel-hayyām wayyaʿămōḏ hayyām mizzaʿpô:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: tomar, carregar, pegar
טוּל ṭul verbo 14 × Hiphil: lançar, jogar
יָם yām substantivo 396 × mar
עָמַד ʿāmaḏ verbo 524 × Qal: permanecer, cessar, parar
זָעַף zāʿap̱ verbo 3 × Qal: ficar revolto

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יוֹנָ֔ה é וַיִּשְׂאוּ (wayyiqtol).

② O verbo principal וַיִּשְׂאוּ tem como objeto direto a frase אֶת־יוֹנָ֔ה.

Note que o sinal acusativo אֶת introduz objeto direto.

③ O verbo principal da oração וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם é וַיְטִלֻהוּ (wayyiqtol).

Note que o verbo טוּל é usado diversas vezes, e de diversas formas, em Jonas: 

  • Os marinheiros jogam Jonas: 1:15;
  • Jonas pede que ele seja jogado ao mar: 1:12;
  • Deus sopra uma tempestade: 1:4;
  • Os marinheiros jogam a carga do navio: 1:5.

④ A combinação da preposição אֶל + substantivo definido הַיָּם expressa ideia de direção: “ao (para o mar)”.

⑤ O verbo principal וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ é וַיַּעֲמֹד (wayyiqtol).

⑥ O sujeito da oração וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ é o substantivo definido הַיָּם.

Nesse ponto, há uma mudança de sujeito para “o mar”. A conjunção וְ, nesse contexto pode ser traduzido como "então": “Então o mar cessou da sua fúria…”

⑦ A combinação da preposição מִן + Qal construto infinitivo זעפ + sufixo possessivo 3 m.s. expressa ideia de origem: lit. “cessou da sua fúria”. 

Note que as versões mais contemporâneas adaptam a tradução עָמַד + זעפ de formas variadas na tentativa de tornar o texto mais compreensível:

  •     NVI: Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  •     NVT: Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.

É interessante notar que o verbo זעף ocorre apenas seis vezes na Bíblia Hebraica, das quais três vezes referindo-se à ira de homens (Pv 19:12; 2 Cr 16:10; 28:9), duas vezes referindo-se à ira divina (Is 30:30; Mq 7:9), e apenas uma vez associada a um fenômeno natural (Jn 1:15).¹

Tradução

         Ele tomaram Jonas e o lançaram ao mar. Então o mar se acalmou de sua fúria.


Nota

¹  W.D. Tucker Jr. Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2006), 45.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.