Jonas 1:14 - O clamor dos marinheiros

וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃

wayyiqrᵉʾû ʾel-yhwh wayyōʾmrû ʾānnā yhwh ʾal-nāʾ nōʾḇḏāh bᵉnep̱eš hāʾı̂š hazzeh wᵉʾal-tittēn ʿālênû dām nāqı̂ʾ kı̂-ʾattā yhwh kaʾăšer ḥāp̱aṣtā ʿāśı̂ṯā:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: clamar
יְהוָה yhwh tetragrammaton 6.829 × Yahweh
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אָנָּא ʾānnāʾ interjeição 7 × eu te peço!, por favor (introduz pedido)
נָא nāʾ
אָבַד ʾāḇaḏ verbo 185 × Qal: perecer
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo 757 × vida
אִישׁ ʾiyš substantivo 2.188 × homem
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar, colocar (imputar)
דָּם dām substantivo 361 × sangue
נָקִי nāqiy adjetivo 43 × inocente
חָפֵץ ḥāp̱ēṣ verbo 74 × Qal: deleitar-se, agradar-se
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה é וַיִּקְרְאוּ (wayyiqtol).

② A combinação da preposição אֶל + tetragrammaton יְהוָה expressa ideia de direção: “…para Yahweh…”

③ A combinação do verbo קָרָא + אָמַר (fórmula cotativa) frequentemente introduz discurso direto que expressa pedido ou clamor dirigido a Deus.

④ A interjeição אָנָּא e נָא expressam o desespero dos marinheiros a Deus, na expectativa que a tempestade se acalme por meio de uma intervenção divina.

⑤ O tetragrammaton יְהוָה é um vocativo: “ó Yahweh…”

É interessante notar que sãos os tripulantes, presumidamente ímpios, e não o profeta Jonas, que clamam a Yahweh, Deus de Israel.

⑥ Note que quando אַל é utilizada, a interjeição נָא ficará entre essa partícula negativa e o verbo principal. 

⑦ O verbo principal da oração אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה é נֹאבְדָה (coortativo): “que nós não morramos…”

⑧ A frase preposicional בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה expressa ideia de causa: “que nós não morramos por causa da vida deste homem…”

Note que temos uma estrutura de construto-absoluto na frase נֶפֶשׁ הָאִישׁ.

Por fim, o pronome demonstrativo זֶה qualifica, de forma atributiva, a frase נֶפֶשׁ הָאִישׁ.

⑨ A conjunção וְ introduz oração coordenada aditiva. Já partícula adversativa אַל imprime sentido negativo ao verbo principal תִּתֵּן: “e que tu não imputes…”

⑩ O verbo principal da oração וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא é תִּתֵּן (Jussivo).

⑪ O verbo principal תִּתֵּן tem como objeto indireto (desvantagem) a frase preposicional עָלֵינוּ: “contra nós…”

⑫ O verbo principal תִּתֵּן tem como objeto direto a frase דָּ֣ם נָקִ֑יא: “e que tu não imputes contra nós [a culpa pelo] sangue inocente”. 

Note que נָקִיא é um adjetivo atributivo em relação ao substantivo דָּם.

⑬ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה.

⑭ O sujeito da oração explicativa כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה é אַתָּה (que rege os verbos חָפַצְתָּ e עָשִׂיתָ).

⑮ O tetragrammaton יְהוָה é um vocativo: “pois Tu, ó Yahweh…”

⑯ A conjunção כְּ, dentro da estrutura de oração comparativa, introduz a prótase.

O pronome relativo אֲשֶׁר refere-se a יְהוָה: “como tu, ó Yahweh, é aquele que se agradou…”

⑰ O verbo principal da prótese כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ é חָפַצְתָּ.

⑱ A apódose consiste apenas do verbo principal עָשִׂיתָ. 

Note que em casos normais, a conjunção כֵּן introduziria a apódose. Entretanto, כֵּן foi omitido nessa oração.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

    Eles clamaram a Yahweh dizendo:
    — Por favor, Yahweh, que nós não morramos por causa deste homem e que tu não imputes contra nós [a culpa pelo] sangue inocente. Pois tu, ó Yahweh, fizeste o que te agradavas!

Nota

¹  Ver referências citadas em W.D. Tucker r,. Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2006), 41.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.