Jonas 1:12 - Joguem-me ao mar!

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃

wayyōʾmer ʾălêhem śāʾûnı̂ wahᵃṭı̂lunı̂ ʾel-hayyām wᵉyištōq hayyām mēʿălêḵem kı̂ yôḏēaʿ ʾānı̂ kı̂ ḇᵉšellı̂ hassaʿar haggāḏôl hazzeh ʿălêḵem:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: tomar, pegar, levantar
טוּל ṭul verbo 14 × Hiphil: jogar, lançar
יָם yām substantivo 396 × mar
שָׁתַק šāṯaq verbo 4 × Qal: ficar calmo, acalmar, aquitar
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Qal: conhecer, saber
סַעַר saʿar substantivo 8 × tempestade
גָּדוֹל gāḏol adjetivo 527 × grande

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

Note o sujeito da narrativa muda, em relação a Jon 1:10-11, para Jonas.

② A combinação da preposição אֶל + sufixo 3 m.p. (אֲלֵיהֶם) expressa ideia de direção: “Ele disse para eles…”

③ Os verbos principais da oraçãoשָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם são שָׂאוּנִי e הֲטִילֻנִי (imperativos).

Note que ambos os verbos ligados, pela conjunção aditiva וְ, expressam uma sequência de acontecimentos: pegar Jonas e lançá-lo ao mar.

Os sufixos pronominais em ambos os verbos são seus respectivos objetos diretos: “Peguem-me e lancem-me”.

④ A combinação da preposição אֶל + substantivo definido הַיָּם expressa ideia de direção: “para (em direção, ao) o mar”.

⑤ O verbo principal da oração וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם é וְיִשְׁתֹּק (conjunção וְ + yiqtol Jussivo). 

Note que וְיִשְׁתֹּק não pode ser considerado nesse contexto como um wayyiqtol por ser precedido por um verbo no imperativo: “שאוני והטילני אל הים וישתק הים”.

⑥ O sujeito da oração וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם é o substantivo definido הַיָּם.

⑦ A combinação da preposição מִן + frase preposicional עֲלֵיכֶם (עַל + sufixo 3 m.p.) expressa ideia localidade (figurativo). Ver Jn 1:11, ⑧. Essa expressão pode ser suprimida da tradução para evitar redundância.

⑧ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי.

⑨ O particípio יוֹדֵ֣עַ expressa ação verbal, comportando como o verbo principal da oração כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי.

⑩ O sujeito da oração explicativa כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי é אָ֔נִי (ênfase).

⑪ A conjunção כִּי introduz a oração subordinativa כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃.

Note que essa oração complementa o verbo principal יוֹדֵעַ (ver ⑨).

⑫ A frase preposicional בְּשֶׁלְּמִ֛י é formada por 4 componentes: Preposição בְּ + Pron. Relat. שֶׁ + Preposição לְ + sufixo 1 c.s. Expressa ideia de causa (בְּ) e pode ser traduzido como: “por minha causa” (Ver Jn 1:7, ⑧).

⑬ A frase הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה é o predicado da oração subordinativa sem verbo כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃.

Note que הַגָּד֛וֹל é um adjetivo definido atributivo em relação ao substantivo definido הַסַּ֧עַר, e o pronome demonstrativo definido הַזֶּ֖ה tem função atributiva sobre a frase הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל.

⑭ A combinação da preposição עַל + sufixo 3 m.p. expressa ideia locativa (figurativo). Para fins de tradução, porém, a preposição עַל pode assumir um sentido adversativo: “tempestade… contra vocês.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

    Ele disse a eles:
    — Peguem-me e lancem-me ao mar: e o mar se acalmará [para vocês]. Pois eu sei que é por minha causa que essa grande tempestade sobreveio contra vocês.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.