Jonas 1:11 - O que faremos?

וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

wayyōʾmrû ʾēlāyw mah-naʿăśeh lāḵ wᵉyištōq hayyām mēʿālênû kı̂ hayyām hôlēḵ wᵉsōʿēr:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
מָה māh pron. interrog. 752 × que? o que? por que?
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
שָׁתַק šāṯaq verbo 4 × Qal: acalmar, diminuir
יָם yām substantivo 396 × mar
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × andar, ir
סָעַר sāʿar verbo 7 × Qal: ficar tempestuoso

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ é וַיִּירְאוּ (wayyiqtol).

Note que a narrativa segue o fluxo tendo como sujeito principal os “homens”, i.e., os marinheiros.

② A combinação da preposição אֶל + sufixo 3 m.s. (אֵלָיו) expressa ideia de direção: “eles disseram para ele…”

③ O pronome מַה introduz a oração interrogativa (discurso direto) מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ.

④ O verbo principal da oração interrogativa מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ é נַּעֲשֶׂה (yiqtol).

⑤ O verbo principal נַּעֲשֶׂה tem como objeto indireto a frase preposicional לָּךְ.

Essa expressão, geralmente preposição לְ + sufixo 2 m.s., é chamado de lâmed de interesse (ou de vantagem)

⑥ O verbo principal da oração וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ é וְיִשְׁתֹּק (conjunção aditiva וְ + qatal Jussivo).

Note que o verbo יִשְׁתֹּק expressa uma ideia de finalidade² (para que o mar se acalme) ou, alternativamente, de possibilidade ou expectativa³ (e o mar possa se acalmar).

Sobre a identificação do Jussivo dentro da oração, quando um verbo yiqtol na 3ª pessoa estiver na primeira posição da oração, será um Jussivo. Se o verbo yiqtol na 3ª pessoa não estiver na primeira posição da oração, será, na grande maioria das vezes, um verbo incompleto normal.⁴

⑦ O sujeito da oração וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ é o sujeito definido הַיָּם.

⑧ A combinação da preposição מִן + frase preposicional עַל + sufixo 1 c.p. (עָלֵינוּ) expressa ideia de origem (fonte).

⑨ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa (parêntesis) כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃.

⑩ Os particípios הוֹלֵ֥ךְ e סֹעֵֽר (ambos no Qal) expressam uma ação verbal. 

Note que o verbo הָלַךְ pode ser usado junto com um outro verbo para expressar uma ideia de continuidade (progressividade e intensidade).⁵ Assim, a expressão הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר pode ser traduzida como: “[o mar] estava ficando cada vez mais agitado (revolto).”

⑪ O sujeito da oração explicativa כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר é o substantivo definido הַיָּם (ver ⑦)

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

    Eles disseram para ele:
    — O que faremos para que o mar se acalme para nós?
    (Porque o mar estava ficando cada vez mais agitado).

Notas

¹ A forma preposição לְ + sufixo 2 m.f. é uma variação menos frequente do lâmed de interesse.

² B.K. Waltke, e M. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), §38.3; NET Bible.

³ W.D. Tucker Jr., Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2006), 36.

⁴ G.D. Practico e M.V.V. Pelt, Basics of Biblical Hebrew: Grammar (Grand Rapids: Zondervan, 2001), §18.14.

⁵  E. Kautzsch, Gesenius’ Hebrew Grammar (New York: Dover Publications, 2006), 344 e J.M. Sasson, Jonah. AB 24B (London: Yale University Press, 1990), 123.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.