Jonas 1:7 - E a sorte caiu sobre Jonas

וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֙לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה׃

wayyōʾmrû ʾı̂š ʾel-rēʿêhû lᵉḵû wᵉnappı̂lāh g̱ôrālôṯ wᵉnēḏᵉʿāh bᵉšellᵉmı̂ hārāʿāh hazzōʾṯ lānû wayyappilû gôrālôṯ wayyippōl haggôrāl ʿal-yônāh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אִישׁ ʾiyš substantivo 2.188 × homem, cada (um)
רֵעַ rēaʿ substantivo 188 × vizinho, companheiro, amigo
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
נָפַל nāp̱al verbo 435 × Qal: cair;
Hiphil: causar a queda, fazer cair
גּוֹרָל gorāl substantivo 77 × sorte, i.e., o que é decidido por sorte
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Qal: conhecer, saber
רָעָה rāʿāh verbo 354 × mau, desastre

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ é וַיֹּאמְרוּ (wayyiqtol). 

Note que o sujeito da narrativa passa a ser novamente os marinheiros.

② O sujeito da oração וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗ה é אִישׁ, usado aqui com um sentido distributivo: “cada um”.

③ A combinação da preposição אֶל + substantivo רֵעֵהוּ expressa ideia de direção: “Eles falaram, cada um para o [seu] vizinho”.

Note que a expressão אִישׁ אֶל־רֵעֵה é uma expressão idiomática, podendo ser traduzida como: “um para o outro”.

④ O verbo no imperativo לְכוּ pode ser entendido como uma interjeição, ou seja, uma palavra que chama a atenção dos ouvintes: “Vamos! …”

⑤ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹ, cujo verbo principal é נַפִּילָה (coortativo): “Vamos! Lancemos sortes…”

⑥ O verbo principal נַפִּילָה tem como objeto direto o substantivo גוֹרָלוֹ.

⑦ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ, cujo verbo principal é נֵדְעָה.

⑧ A palavra בְּשֶׁלְּמִ֛י é formada por 4 componentes: Preposição בְּ + Pron. Relat. שֶׁ (forma abreviada de שֶׁל)+ Preposição לְ + Pron. Interr. מִי. Expressa ideia de causa (בְּ) e pode ser traduzido como: “por causa de quem”. 

⑨ A frase הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את é o sujeito que governa o verbo implícito הֵטִיל (Jn 1:4).¹

Note que o pronome demonstrativo definido הַזֹּאת está em posição atributiva em relação ao substantivo definido הָרָעָה.

⑩ O verbo principal implícito הֵטִיל (Jn 1:4) tem como objeto indireto לָנוּ (Preposição לְ + sufixo 1 c.p.).

Note que a preposição לְ é usado no sentido de desvantagem: “contra nós”. 

⑪ O verbo principal da oração וַיַּפִּ֙לוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת é וַיַּפִּלוּ (wayyiqtol).

⑫ O verbo principal וַיַּפִּלוּ tem como objeto direto o substantivo גּֽוֹרָלוֹת.

Note que o sinal acusativo אֵת está omitido porque o sujeito é indefinido.

⑬ O verbo principal da oração וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה׃ é וַיִּפֹּל (wayyiqtol).

⑭ O sujeito da oração וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה׃ é o substantivo definido הַגּוֹרָל.

⑮ A combinação da preposição עַל + nome próprio יוֹנָה expressa ideia de espaço (uso metafórico): lit, “e a sorte caiu sobre Jonas”, ou seja, “e Jonas foi escolhido por meio do lançamento de sortes”.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

    Então eles falaram, cada um com [seu] vizinho:
    — Vamos! Lancemos sortes e saibamos por causa de quem esse desastre sobreveio contra nós.
    Eles lançaram sortes e a sorte caiu sobre Jonas.

Nota

¹ Alternativamente, Tucker classifica הָרָעָ֥ה como um predicativo de uma frase sem verbo (ver W.D. Tucker Jr., Jonah: A Handbook on the Hebrew Text [Waco: Baylor University Press, 2006], 27-28).


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.