Jonas 1:2 - Vá agora para Nínive!

קוּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃

qûm lēḵ ʾel-nı̂nwêh hāʿı̂r haggᵉḏôlāh ûqᵉrāʾ ʿālêhā kı̂-ʿālᵉṯāh rāʿāṯām lᵉp̱ānāy:


 

Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar, erguer-se
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: ir, andar, viajar
עִיר ʿiyr substantivo 1.087 × cidade
גָּדוֹל gāḏol adjetivo 527 × grande, largo
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: anunciar, proclamar, chamar
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Qal: subir, ascender, erguer
רָעָה rāʿāh substantivo 354 × maldade, perversidade
לְפָנָי lᵉp̱ānāy expressão Preposição לְ + substantivo פָּנֶה (face, construto): diante

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração קוּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה é לֵךְ. 

② Devido a ausência da conjunção aditiva וְ entre os verbos no imperativo קוּם e לֵךְ, o primeiro  complementa o segundo, comportando-se como um advérbio.¹ Assim, a frase קוּם לֵ֧ךְ pode ser traduzido como: "Vá apressadamente", ou, "Vá agora" (ver NET, NRSV). As versões em português geralmente mantêm a tradução dos dois verbos de forma independente: "Levante e vá" (cf. A21, ARA, NVI, e NVT).

③ O verbo principal לֵךְ tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־נִינְוֵה. A preposição אֶל indica direção.

④ A frase הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה tem a função de aposto em relação ao nome próprio נִינְוֵה. 

O adjetivo definido הַגְּדוֹלָה está em posição atributiva em relação ao substantivo definido הָעִיר.

⑤ O verbo principal da oração וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ é קְרָא.

Note que וּקְרָ֣א não é um Qal Wayyiqtol. Nesse caso a conjunção וְ  comporta-se apenas como uma conjunção aditiva. A tradução "proclamar" carrega o sentido de "proclamar (anunciar) o juízo divino" contra Nínive (cf. NET).

⑥ O verbo principal קְרָא tem como objeto indireto a palavra עָלֶ֑יהָ (preposição עַל + sufixo 2 f.s.).

O sufixo na 2 f.s. refere-se à cidade de Nínive (נִינְוֵה). No geral, os nomes das cidades são femininas.

Dentro do contexto, a expressão וּקְרָא עָלֶ֑יהָ significa "e proclame contra ela".

⑦ A conjunção כִּי introduz a oração subordinada final (finalidade) כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃.

⑧ O verbo principal da oração כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ é עָלְתָ֥ה.

⑨ O substantivo sufixado רָעָתָ֖ם é o sujeito da oração כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ e rege o verbo principal עָלְתָ֥ה.

Note que o sufixo na 3 m.p. diz respeito aos ninivitas.

⑩ A palavra לְפָנָי, composta pela preposição לְ + substantivo פָּנֶה (face) + sufixo 1 c.s. é uma expressão idiomática traduzida literalmente como diante de mim (minha face).²

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Vá agora para Nínive, a grande cidade, e proclame contra ela, pois a maldade deles subiu até mim.

Nota

¹ Essa estrutura ocorre mais 11 vezes na Bíblia Hebraica. Em certos trechos, há um tom de urgência (ver Gn 28:2; Dt 10:11; 1 Sm 9:3; 2 Sm 13:15; 1 Re 17:9; Ct 2:13). Cf. R.B. Chisholm Jr., A Workbook for Intermediate Hebrew: Grammar Exegesis, and Commentary on Jonah and Ruth    (Grand Rapids: Kregel, 2006), 24.

² Ver BDB, s.v., "פָּנָה", item 4, pág. 816.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.